煙業(yè)智匯
零售戶在線
微薰
手機(jī)版
翻譯頁(yè)碼:卷一 256-279頁(yè)
倫貝特·多東斯(Rembert Dodoens)1574年在比利時(shí)安特衛(wèi)普出版的《瀉藥及其他具有類似功效之物》(Pvrgantivm Aliarvmqve Eo Facientivm)中,描述了黃花天仙子(Hyoscyamus luteus)和秘魯天仙子(Hyoscyamus Peruvianus,實(shí)為紅花煙草巴西變種)。書中提到秘魯天仙子來自美洲,其葉子被用于治療疥瘡、皮膚病等,還介紹了吸食煙草(雪茄)的方法和效果,如能緩解疼痛、帶來精神愉悅,但也指出其寒性對(duì)體弱或老人不安全 。
倫貝特·多東斯
黃花天仙子? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?秘魯天仙子
1574年,夏爾?德?萊斯克萊斯(Charles de l’escluse)翻譯的尼古拉斯?莫納德斯(Nicolas Monardes)著作的部分內(nèi)容正式出版。在譯本《論藥用單味藥》(De Simplicibvs Medcamentisi)中,他給出了不少極具價(jià)值的個(gè)人見解。譯者詳細(xì)描述了巴西紅花煙草 ——“Petum”,指出其種子最初是從巴西傳入葡萄牙的。1此外,德?萊斯克萊斯還描述了紅花煙草的藥用特性,復(fù)述了讓?尼科特將煙草引入法國(guó)的過程,給出了煙草的法語名稱 “Nicotiane”。最后,他對(duì)黃花煙草德克薩斯變種(N. ruslica,var. texana)做了簡(jiǎn)要介紹 。
可能是紅花煙草巴西變種? ? ? ? ? ? ?印度小煙草2
可能是黃花煙草德克薩斯變種
尼古拉斯·莫納德斯《西印度群島藥物志》(HISTORIA MEDICINAL DE LAS... INDIAS OCCIDENTALES)于1574年出版。包含三部分內(nèi)容3,內(nèi)容涵蓋牛黃結(jié)石(bezoar stone)、埃斯庫(kù)埃夫奧內(nèi)拉草藥(Escuerfonera)、鐵的特性與藥用功效、雪及雪制冷飲等專題文章。莫納德斯對(duì)牛黃結(jié)石和埃斯庫(kù)埃夫奧內(nèi)拉草藥的描述,反映出當(dāng)時(shí)醫(yī)生和博物學(xué)家的輕信,也解釋了雪茄煙被輕易納入藥物學(xué)范疇的原因。1575年,漢尼拔·布里甘蒂(Annibal Briganti)將該書前兩部分由西班牙語譯為意大利語,命名為《西印度群島帶來的有用之物》(DELLE COSE . . . DAll’INDIE OCCIDENTAL)。
《西印度群島藥物志》標(biāo)題頁(yè)
《西印度群島帶來的有用之物》標(biāo)題頁(yè)
安德烈·泰韋(Andre Thevet)于1575年出版的《宇宙志》(LA COSMOGRAPHIE WIVERSELLE)中聲稱自己是第一個(gè)將煙草種子(原文為“Angoumoisine”,即“Petun”4)帶到法國(guó)并種植的人,但這一說法未被當(dāng)時(shí)的人接受。5幾乎可以肯定,從巴西引進(jìn)的煙草品種是紅花煙草(N. Tabacum)的一個(gè)變種,而尼科特從佛羅里達(dá)經(jīng)葡萄牙轉(zhuǎn)手引進(jìn)的則是黃花煙草(N. rustica)。6書中對(duì)《南極法蘭西的奇聞?shì)W事》的部分內(nèi)容也有所涉及。他還描述了巴西人的吸煙習(xí)俗,不過他否認(rèn)美洲原住民把雪茄煙用作療傷藥,這與當(dāng)時(shí)其他人的觀點(diǎn)不同 。但這與最早到美洲探險(xiǎn)的人的觀察結(jié)果是一致的。在讓·利博之前,似乎沒有任何作品提到過雪茄煙的防腐用途。
《宇宙志》標(biāo)題頁(yè)
安德烈·泰韋
巴西吸煙者與煙草植株
旁注將這幅插圖描述為“Petum”或“Angoulmoisine”的畫像
1577年出版的康拉德·馮·格斯納(Konrad von Gesner)《醫(yī)學(xué)書信集》(EPISTOLARVM MEDICINALIVM)記錄了他對(duì)煙草的嘗試和研究,這些信件表明,當(dāng)時(shí)他和其他人對(duì)雪茄煙表現(xiàn)出了相當(dāng)大的興趣。他通過咀嚼和吸入雪茄煙煙霧,感受到其強(qiáng)烈辛辣味和致暈效果,并與朋友通信交流對(duì)煙草的看法,積極探尋煙草的產(chǎn)地、名稱和功效。信中還提到了“大使草”(Nicotiana),以及泰韋所說的“Pontiana”或“Potium”(也就是Petunia或Petum)。
《醫(yī)學(xué)書信集》標(biāo)題頁(yè)
彼得?馬蒂爾(Peter Martyr)著、理查德?伊登(Richard Eden)譯、理查德?威利斯(Richard Willes)編輯的《旅行史》(THE HISTORY OF TRAVAYLE)1577年出版。這本書的大部分內(nèi)容取自馬蒂爾和奧維耶多《十編》,并對(duì)其余四個(gè)《十編》的內(nèi)容進(jìn)行了刪節(jié)。
《旅行史》標(biāo)題頁(yè)
約翰·弗蘭普頓(John Frampton)《令人愉快的新消息》(IOYFVLL NEWES)1577年出版。通過弗蘭普頓的翻譯,第三期文章提到的利博和莫納德斯所著的關(guān)于煙草的“福音書”得以呈現(xiàn)在英國(guó)讀者面前。本書首次向英國(guó)讀者介紹了煙草的通俗名稱“Nicotiane”和“tabaco”,是第一部包含煙草植物插圖的英文作品,推動(dòng)了煙草知識(shí)在英國(guó)的傳播。
《令人愉快的新消息》標(biāo)題頁(yè)
莫納德斯作品的第二部分標(biāo)題
由杰羅拉莫?本佐尼(Girolamo Benzoni)著,烏爾班?肖夫頓(Urbain Chauveton)從意大利語翻譯為拉丁語的《新版新世界史》(NOVAE NOVI ORBIS HISTORIC..),于 1578 年在日內(nèi)瓦出版。該書講述了西班牙人在西印度群島的所作所為及對(duì)當(dāng)?shù)孛褡宓膰?yán)苛統(tǒng)治,還描繪了法國(guó)人遠(yuǎn)征佛羅里達(dá)的簡(jiǎn)史及西班牙人對(duì)法國(guó)人野蠻行徑的典型事例。另外,書中也涉及雪茄煙及伊斯帕尼奧拉島原住民使用煙草的內(nèi)容(見第二期“本佐尼”詞條)。
《新版新世界史》標(biāo)題頁(yè)
這些文獻(xiàn)存在一些容易混淆的知識(shí)點(diǎn),不同作者對(duì)煙草品種的認(rèn)知和命名也較為混亂,在閱讀這些文獻(xiàn)時(shí),要理解當(dāng)時(shí)的背景和作者的閱歷。
譯者注
閱讀這些文獻(xiàn)時(shí),要注意區(qū)分不同作者筆下煙草的名稱和品種,避免混淆。由于當(dāng)時(shí)植物學(xué)知識(shí)有限,對(duì)煙草的分類和命名并不統(tǒng)一。此外,對(duì)于文獻(xiàn)中煙草的藥用功效,不可全信,應(yīng)考慮到當(dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)認(rèn)知的局限性。這些文獻(xiàn)為研究煙草在歐洲早期傳播和人們對(duì)它的認(rèn)知演變提供了寶貴資料,在使用時(shí)需謹(jǐn)慎分析。
注釋:
1.德·萊斯克萊斯的評(píng)論似乎暗示,巴西大麻(即來自巴西的紅花煙草)是最近才引入葡萄牙的。歷史學(xué)家們普遍認(rèn)為,最早引入葡萄牙的煙草品種是來自佛羅里達(dá)的黃花煙草(見上一期文章)。
2.本書作者認(rèn)為:(顯然是編輯所起的)給這種煙草品種的名稱是不正確的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)“小煙草”(Nicotiane petite)指的是紅花煙草(N. Tabacum)的一個(gè)變種,而不是黃花煙草(N. rustica)的變種。
3.第三期所翻譯的莫納德斯著作章節(jié)也出現(xiàn)在本書中。
4.紅花煙草的名稱有“Petun” 、“Petum”、“印第安人的神圣香藥草”( Indorum Sana Sancta)、“托爾納博奧納草”(erba tornabuona)等。
5.因?yàn)槿绻_實(shí)進(jìn)行了他所堅(jiān)持的那次進(jìn)口,那么他帶來的種子(紅花煙草種子)與當(dāng)時(shí)在法國(guó)植物園中相當(dāng)常見的煙草品種(黃花煙草種子)是不同的。需要指出,到1575年,黃花煙草已在法國(guó)的花園中被廣泛種植。 另外,如果泰韋的說法是基于事實(shí),那么他的引種至少要比尼科特的引種早三年。
6.科姆斯(Comes)《專論》(Monographic)認(rèn)為是泰韋進(jìn)行了這次引種,并將其歸類為紅花煙草(N. Tabacum)巴西變種。正是這個(gè)變種后來傳播到了意大利、荷蘭、德國(guó)和匈牙利,并且構(gòu)成了所謂歐洲本土煙草的基礎(chǔ)。?
篤行致遠(yuǎn) 2024中國(guó)煙草行業(yè)發(fā)展觀察